ਟੀ-20 ਵਿਸ਼ਵ ਕੱਪ ‘ਚ ਚੁੱਪ ਟਿੱਪਣੀਕਾਰ

ਟੀ-20 ਵਿਸ਼ਵ ਕੱਪ ‘ਚ ਚੁੱਪ ਟਿੱਪਣੀਕਾਰ

ਭਾਰਤ ਦੇ ਸੈਨਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਕਿ ਭਾਰਤ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਮੈਚਾਂ ਦੇ ਬੋਲ਼ੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ “ਸੁਣਿਆ”।

8 ਮਾਰਚ ਨੂੰ ਅਹਿਮਦਾਬਾਦ ਦੇ ਨਰਿੰਦਰ ਮੋਦੀ ਸਟੇਡੀਅਮ ਵਿੱਚ ਟੀ-20 ਵਿਸ਼ਵ ਕੱਪ 2026 ਦੇ ਫਾਈਨਲ ਵਿੱਚ ਟਾਸ ਨੂੰ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਵਕ ਬੁਲਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਨਿਊਜ਼ੀਲੈਂਡ ਦੇ ਕਪਤਾਨ ਮਿਸ਼ੇਲ ਸੈਂਟਨਰ ਨੇ ਭਾਰਤੀ ਸਲਾਮੀ ਬੱਲੇਬਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵਿਚਾਲੇ ਛੱਡ ਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਫੀਲਡਿੰਗ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ। ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਸੰਜੂ-ਅਭਿਸ਼ੇਕ ਬੱਲੇ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਦੇ, ਇਕ ਹੋਰ ਜੋੜੀ, ਮਾਨਸੀ ਧਰਮਰਾਜ ਓਮਬਸੇ ਅਤੇ ਵਿੱਕੀ ਸ਼ਾਹ, ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ‘ਓਪਨਿੰਗ’ ਐਕਟ ਵਿਚ ਆ ਗਏ।

ਪਲੇਬੈਕ ਗਾਇਕਾ ਕਵਿਤਾ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨਾਮੂਰਤੀ ਦੇ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹੀ, ਜੋ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਗੀਤ ਦੀ ਭਾਵਪੂਰਤ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ, ਇਹ ਜੋੜੀ ਸੰਕੇਤਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ।

ਅਤੇ ਮੁੰਬਈ ਵਿੱਚ 500 ਕਿਲੋਮੀਟਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੂਰ, ਮੁੰਬਈ ਸਥਿਤ ਮੀਡੀਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਕੰਪਨੀ ਇੰਡੀਆ ਸਾਈਨਿੰਗ ਹੈਂਡਸ ਦੇ ਉਸਦੇ ਕੁਝ ਸਹਿਯੋਗੀ ਮੈਚ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਹਰ ਬਿੱਟ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਖੜ੍ਹੇ ਸਨ।

ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਟੀ-20 ਵਿਸ਼ਵ ਕੱਪ ਵਿੱਚ ਸੰਕੇਤਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬੋਲ਼ੇ ਕ੍ਰਿਕਟ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਕਾਂ ਲਈ ਖੇਡ ਨੂੰ ਹੋਰ ਰੋਮਾਂਚਕ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹਨ।

ਇਸ ਮੌਕੇ ਤੋਂ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਮਾਨਸੀ, ਜੋ ਮੁੰਬਈ ਦੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, “ਕ੍ਰਿਕਟ ਸਟੇਡੀਅਮ ਵਿੱਚ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਗੀਤ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਖਚਾਖਚ ਭਰੇ ਸਟੇਡੀਅਮ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਣਾ ਟੀ-20 ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੀ ਇਤਿਹਾਸਕ ਘਟਨਾ ਸੀ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਗੂਜ਼ਬੰਪ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਵਿੱਕੀ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਰਵੋਤਮ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਟੇਜ ਅਭਿਆਸ ਕੀਤਾ।”

ਟੂਰਨਾਮੈਂਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ, ਉਹ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਭਾਰਤ ਦੁਆਰਾ ਖੇਡੇ ਗਏ ਸਾਰੇ ਮੈਚਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੁੱਝੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਇੰਡੀਆ ਸਾਈਨਿੰਗ ਹੈਂਡਸ ਅਤੇ ਜੀਓ ਹੌਟਸਟਾਰ ਨਾਲ ਸਾਂਝੇਦਾਰੀ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ।

ਟੀਮ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਅਤੇ ਬੋਲ਼ੇ ਦੋਭਾਸ਼ੀਏ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਨੇ ਮੁੰਬਈ ਵਿੱਚ ਜਿਓ ਹੌਟਸਟਾਰ ਸਟੂਡੀਓਜ਼ ਤੋਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਡਿਜੀਟਲ ਪਲੇਟਫਾਰਮਾਂ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਣਨਯੋਗ ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਹਰ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਭਾਰਤੀ ਸੰਕੇਤਕ ਭਾਸ਼ਾ (ISL) ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਮ ਕੀਤਾ।

ਮਾਨਸੀ, ਇੱਕ ਕ੍ਰਿਕੇਟ ਨੌਵਿਸ ਜੋ ਕਿ CODA (ਬਹਿਰੇ ਬਾਲਗਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ) ਹੈ, ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਕ੍ਰਿਕਟ ਦੇ ਨਿਯਮ ਸਿੱਖਣੇ ਪਏ ਸਨ। ਉਹ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਕੁਮੈਂਟਰੀ ਨਾਲ ਤਾਲਮੇਲ ਰੱਖਣਾ ਇੱਕ ਚੁਣੌਤੀ ਸੀ ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮਾਹਿਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

(ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ) ਕਿੰਜਲ ਜਯੇਸ਼ ਸੁਰੇਜਾ, ਮਾਨਸੀ ਧਰਮਰਾਜ ਓਮਬਾਸੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਿਯਦਰਸ਼ਨੀ ਸੁੰਦਰਮ

ਕ੍ਰਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ISL ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, IPL 2024 ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਕੇ, India Signing Hands ‘ਤੇ ਟੀਮ ਨੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕ੍ਰਿਕੇਟ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ ਸੰਬੰਧਿਤ ਦਸਤਖਤਾਂ ਦੀ ਇੱਕ “ਡਕਸ਼ਨਰੀ” ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਸੀ।

“ਸੰਕੇਤਕ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਸੰਗਿਕ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਜਲਦੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,” ਕਿੰਜਲ ਜਯੇਸ਼ ਸੁਰੇਜਾ, ਇੱਕ ਗੈਰ-CODA ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ, ਜੋ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਵਿਆਹੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਉਸਨੇ ਭਾਰਤੀ ਸੈਨਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਡਿਪਲੋਮਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੁਨਰ ਨੂੰ ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰਨਾ ਆਪਣਾ ਟੀਚਾ ਬਣਾਇਆ। ਕਿੰਜਲ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, “ਇੱਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਬਣਨ ਲਈ, ਸਾਨੂੰ ਸਮੇਂ-ਸਮੇਂ ‘ਤੇ ਰੀਹੈਬਲੀਟੇਸ਼ਨ ਕਾਉਂਸਿਲ ਆਫ਼ ਇੰਡੀਆ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਰੀਨਿਊ ਕਰਨੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ,” ਕਿੰਜਲ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ।

ਕ੍ਰਿਕਟ ਕੁਮੈਂਟਰੀ ਤੇਜ਼ ਰਫ਼ਤਾਰ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਚਾਰਜ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਲਾਈਵ ਮੈਚਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਕੇਤਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਹਨ।

ਮਾਨਸੀ ਲਈ, ਟਿੱਪਣੀਕਾਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬੋਲੇ ​​ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮੁਹਾਵਰਿਆਂ ਦਾ ਹਿੰਦੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ, ਖਾਸ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰਨਾ, ਮੁਸ਼ਕਲ ਸੀ। ਮਾਨਸੀ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, “ਹਿੰਦੀ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਵਾਕੰਸ਼ ਨੂੰ ਪੰਜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਕਰੋਗੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ISL ਵਿੱਚ ਇਸਨੂੰ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦੇ ਆਧਾਰ ‘ਤੇ ਲਾਈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਝਾਉਣਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਟਿੱਪਣੀਕਾਰ ਨੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਸਮਝਣਾ ਕਈ ਵਾਰ ਚੁਣੌਤੀਪੂਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।”

ਉਹ ਅੱਗੇ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਸਟੂਡੀਓ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਬੋਲ਼ੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਸਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੇਕਰ ਉਹ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸੀਮਾ/ਸ਼ਾਟ ਖੁੰਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

ਪ੍ਰਿਯਦਰਸ਼ਨੀ ਸੁੰਦਰਮ, ਜੋ ਕਿ ਸੀਓਡੀਏ ਵੀ ਹੈ, ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਕਿ ਸੈਮੀਫਾਈਨਲ ਮੈਚ ਪਾਗਲ ਸੀ, ਖਾਸ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਮੈਚ ਦਾ ਆਖਰੀ ਹਿੱਸਾ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਗੇਂਦ-ਦਰ-ਬਾਲ ਕੁਮੈਂਟਰੀ ਕਰਨੀ ਪਈ, ਅਤੇ ਜੋਸ਼ ਅਤੇ ਤਣਾਅ ਨੂੰ ਹਾਸਲ ਕਰਨਾ ਪਿਆ। ਪ੍ਰਿਯਦਰਸ਼ਨੀ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, “ਜਦੋਂ ਸਟੇਡੀਅਮ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਕੁਮੈਂਟੇਟਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸ਼ੈਲੀ ਅਤੇ ਰਫ਼ਤਾਰ ਦੀ ਆਦਤ ਪਾਉਣੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ,” ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਨਿਯੰਤਰਣ ਟੈਲੀਵਿਜ਼ਨ ਸਕ੍ਰੀਨ, ਕੈਮਰਾ ਅਤੇ ਸਟੂਡੀਓ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਜਿੱਤੋ

ਟੀ-20 ਵਿਸ਼ਵ ਕੱਪ ‘ਚ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲੇ ਅਨੁਭਵ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ ‘ਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੁਆਰਾ ਨਿਭਾਈ ਗਈ ਭੂਮਿਕਾ ਦੀ ਵੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ। ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਹਰ ਪੰਜ ਓਵਰਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਐਨੀਮੇਟਿਡ ਇਸ਼ਾਰੇ ਅਤੇ ਸਮੀਕਰਨ ਖੇਡ ਦੇ ਉਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।

ਪ੍ਰਿਯਦਰਸ਼ਨੀ ਨੇ ਸਿਧਾਰਥ ਮਨੋਜ ਦੀ ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਗ੍ਰਾਮ ਪੋਸਟ ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਪੂਰੇ ਉਤਸ਼ਾਹ ਨਾਲ ਮੈਚ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਸਨੇ ਕੈਪਸ਼ਨ ਦਿੱਤਾ, “ਹਾਂ, ਭਾਰਤ ਜਿੱਤਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰਾ “ਮੈਨ ਆਫ਼ ਦਾ ਮੈਚ” ISL ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਹੈ।

ਪੋਸਟ ਨੇ ਫੈਨਸ ਉੱਤੇ ਹਰ ਹਿੱਟ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਵਿਕਟ ਡਿੱਗਣ ਦਾ ਜਸ਼ਨ ਮਨਾਉਣ ਲਈ ਐਂਕਰ ਦੀ ਊਰਜਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕੀਤੀ।

ਪ੍ਰਿਯਦਰਸ਼ਨੀ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਪੋਸਟ ‘ਤੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਮਰੱਥ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ, ਜੋ ISH ਅਤੇ ਜਾਗਰੂਕਤਾ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਵਾਧਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਿਅਦਰਸ਼ਨੀ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ।

ਸੁਲਭ ਸਟੇਡੀਅਮ

ਪ੍ਰਣਯ ਸ਼ਾਹ, ਜੋ ਇੰਡੀਆ ਸਾਈਨਿੰਗ ਹੈਂਡਸ ਲਈ ਸਾਂਝੇਦਾਰੀ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਿਛਲੇ ਤਿੰਨ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਫੀਡਬੈਕ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ISL ਕਵਰੇਜ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। “ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਕੁਝ ਲੋਕ ਮੈਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਮੈਚ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਲਈ ਕਿਹਾ,” ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।

“ਅਸੀਂ ਬੀਸੀਸੀਆਈ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਇੱਕ ਅਪਾਹਜ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਟਿਕਟ ਖਰੀਦਣ ਅਤੇ ਸਟੇਡੀਅਮ ਵਿੱਚ ਮੈਚ ਦੇਖਣ ਤੋਂ ਕੀ ਰੋਕਦਾ ਹੈ।”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *