ਇੱਕ ਬਰਿੱਜ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਭਾਸ਼ਾ, ਇੱਕ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ: ਸਹਾਇਤਾ ਡਾਕਟਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਵਜੋਂ ਮਦਰ ਬੋਲੀ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ

ਇੱਕ ਬਰਿੱਜ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਭਾਸ਼ਾ, ਇੱਕ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ: ਸਹਾਇਤਾ ਡਾਕਟਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਵਜੋਂ ਮਦਰ ਬੋਲੀ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ

ਖੇਤਰੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਕਟਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਵੱਲ ਭਾਰਤ ਦੇ ਪਲਾਂਗ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਸ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ. ਮਾਹਰ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਗਤੀਸ਼ੀਲਤਾ ਅਤੇ ਗਲੋਬਲ ਐਕਸਚੇਂਜ ਵਿੱਚ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਦੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ.

ਤਾਮਿਲਨਾਡੂ ਵਿਚ, ਕੇਂਦਰੀ ਗ੍ਰਹਿ ਮੰਤਰੀ ਅਮਿਤ ਨਾਦਿਨ ਦੇ ਮੁੱਖ ਮੰਤਰੀ, ਐਮ ਕੇ ਸਟਾਲਿਨ ਦੇ ਮੁੱਖ ਮੰਤਰੀ, 20 ਮਾਰਚ, 2025 ਨੂੰ ਤਾਮਿਲ ਵਿਚ ਮੈਡੀਕਲ ਅਤੇ ਇੰਜੀਨੀਅਰਿੰਗ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਨ.

ਖੇਤਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਡਾਕਟਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਾਲ ਫਾਰ ਤਾਮਿਲ ਨਾਡੂ ਲਈ ਨਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਅਜੀਬ ਹੈ. ਅਕਤੂਬਰ 2022 ਵਿਚ, ਸ੍ਰੀ ਸ਼ਾਹ ਨੇ ਸਰੀਰ ਵਿਗਿਆਨ, ਬਾਇਓਕੈਮਿਸਟਰੀ ਅਤੇ ਫਿਜ਼ੀਲੀ ਵਿਗਿਆਨ ਲਈ ਪਹਿਲੇ-ਯਾਰ ਐਮ.ਬੀ.ਬੀ.ਐੱਸ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਲਈ ਹਿੰਦੀ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕੀਤੀ. ਉਸੇ ਸਾਲ ਮਹਾਰਾਸ਼ਟਰ ਡਾਕਟਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਵਿਭਾਗ ਨੇ ਐਮ ਬੀ ਬੀ ਐਸ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਸਾਲ ਲਈ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕਾਂ ਮਰਾਠੀ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣਗੀਆਂ.

ਇਨ੍ਹਾਂ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਮੁੱਖ ਉਦੇਸ਼ ਖੇਤਰੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਖੇਤਰੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਲਈ ਲਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਪਾੜੇ ਨੂੰ ਖਿੱਚਣਾ ਹੈ ਜੋ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਦਰਮਿਆਨੇ ਸਕੂਲਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ਅਤੇ ਮਰੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਵਧਦੇ ਹਨ. ਜਿੰਨਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਾਹਰ ਇਸ ਕਦਮ ਨੂੰ ਇਸ ਕਦਮ ਨਾਲ ਸ਼ੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਡਾਕਟਰਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ ਗਿਆਨ ਦੇ ਐਕਸਚੇਂਜ ਵਿਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਰਾਜਾਂ ਵਿਚ ਡਾਕਟਰ ਵਜੋਂ ਅਭਿਆਸ ਵਿਚ ਰੁਕਾਵਟ ਬਣ ਸਕਦੀ ਹੈ.

ਗੇਟ ਲਈ ਕੇਸ

ਮਦਰਾਸ ਮੈਡੀਕਲ ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਾਬਕਾ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਡਾ. ਬਾਲਾਸੂਬ੍ਰਾਮਾਨੀਅਨ ਨੇ 1970 ਦੇ ਦਹਾਕੇ ਵਿਚ ਸਟੈਨਲੇ ਮੈਡੀਕਲ ਕਾਲਜ ਵਿਖੇ ਆਪਣੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕੀਤਾ ਸੀ. ਤਾਮਿਲ-ਮਿਡਲ ਸਕੂਲ ਵਿਚ ਸਕੂਲ ਸਿੱਖਿਆ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਾਲਜ ਵਿਚ ਦਾਖਲਾ ਮਿਲਿਆ. ਬਿਲਾਸੁਬਰੂਮਾਨੀਆ ਨੂੰ ਸਿਲੇਬਸ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋਇਆ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਿਹਾ, “ਜੇ ਤਾਮਿਲ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਲਬਧ ਸਨ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਲਿਆ ਸੀ”, ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ.

ਤਾਮਿਲਨਾਡੂ ਸਰਕਾਰ ਵੱਲੋਂ ਪਾਸ ਕੀਤੇ ਗਏ ਤਾਮਿਲਨਾਡੂ ਨੇ ਡਾਕਟਰੀ ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਨੀਟ-ਕੁਆਲੀਫਾਈਡ ਸਰਕਾਰੀ ਸਕੂਲ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਲਈ 2.5% ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਰਾਖਵਾਂਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ. ਇਹ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਜੋ ਸਕੂਲ ਦੇ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਮਿਲ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਘਾਟ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਰੁਕਾਵਟਾਂ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੇ. ਡਾ: ਬਿਲਸਬਾਬਰਾਅਨ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ.

ਤਾਮਿਲਨਾਡੂ ਟੈਕਸਟ ਬੁੱਕ ਅਤੇ ਐਜੂਕੇਸ਼ਨਲ ਸਰਵਿਸਿਜ਼ ਕਾਰਪੋਰੇਸ਼ਨ (ਟੈਨਬੀਸਸੀ) ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸ਼ਾਖਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਡੀਕਲ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ – ਸਰੀਰ ਵਿਗਿਆਨ, ਬਾਇਓਕੈਮਿਸਟੋਲੋਜੀ, ਫਾਰਮਾਸੋਲੋਜੀ ਅਤੇ ਫੋਰੈਂਸਿਕ ਦਵਾਈ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੈਡੀਕਲ ਪਾਠ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਡੀਕਲ ਫਿਜ਼ੀਓਲੋਜੀ ਅਤੇ ਹਾਲ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕ ਦਾ ਗੇਟਾਨ ਅਤੇ ਸਲੇਟੀ ਅਰਾਮੋਮੀ ਤਾਮਿਲ ਅਤੇ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੋਵਾਂ ਵਿਚ ਕੁਸ਼ਲ ਮਾਹਰਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ. ਸਰਕਾਰ ਦੁਆਰਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਕਈ ਦੌਰਾਂ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਅਧਿਆਵਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਦੇ ਕਈ ਦੌਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਭੇਜੀ ਗਈ ਸੀ. ਡਾ: ਡਾ :.

ਪਰ ਇਹ ਕਦਮ ਗੈਰ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਮੱਧਮ ਸਕੂਲਾਂ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਡਾ: ਜਈਸ਼੍ਰੀ ਸ਼ਰਮਾ, ਇੱਕ ਜਣੇਪਾ ਮਾਹਰ ਅਤੇ ਗਾਇਨੀਕੋਲੋਜਿਸਟ ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮਾਂ ਬੋਲੀ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਿਹਾ, “ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਧਾਰਣਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਅਤੇ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਅਸਾਨ ਹੈ. ਇਹ ਅਭਿਆਸ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮਰੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਮਾਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਿਹਤਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ.

ਸੰਭਵ ਚੁਣੌਤੀਆਂ

ਮਾਹਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕਦਮ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨਹੀਂ ਬਦਲਣਾ ਜਾਂ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਦਾਅਵਾ ਕਰਨਾ, ਦੂਜੇ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ. ਇਹ ਸਿਰਫ ਬਹੁਭਾਸ਼ਾਈ ਪਹੁੰਚ ਨਾਲ ਸਿੱਖਣ ਦੇ ਪਾੜੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ. ਡਾ: ਬਾਲਾਸਬਰਾਸ਼ੀਅਨ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹਰੇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਤਾਮਿਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਬਰੈਕਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ.

ਫਾਇਦਿਆਂ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਕੁਝ ਮਾਹਰਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਕਿ ਕੀ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪ੍ਰੀਖਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਡਿਗਰੀਆਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਹੁੰਦੀਆਂ ਸਨ. ਮੈਡੀਕਲ ਸਿੱਖਿਆ ਅਤੇ ਖੋਜ ਦੇ ਸਾਬਕਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰ ਡਾ. ਪ੍ਰਵੀਨ ਐਚ. ਸ਼ਿੰਗਰੇ, ਮਹਾਰਾਸ਼ਟਰ ਰਾਜ, ਮੁੰਬਈ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲੈਣਾ ਪਏਗਾ ਤਾਂ ਫਿਰ ਖੇਤਰੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ.

ਸ੍ਰੀ ਸ਼ਿੰਗਾਰੇ ਨੇ ਤੀਹ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮਹਾਰਾਸ਼ਟਰ ਦੀ ਸਰਕਾਰ ਦੇ ਇੱਕ ਕਦਮ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਰਕਾਰ ਨੇ ਪੇਂਡੂ ਖੇਤਰਾਂ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਲਈ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਕੋਚਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਡੀਕਲ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਫੰਡ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਏ ਹਨ. ਇਸ ਕਦਮ ਦੀ ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਕਦੇ ਵੀ ਉਠਾਇਆ. ਫੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਅਣਉਚਿਤ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੇ ਕਦੇ ਵੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਇਆ. ਸ੍ਰੀ ਚੰਦੇ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ “ਘਟੀਆਤਾ ਗੁੰਝਲਦਾਰ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਲਾਸਾਂ ਵਿਚ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਨੇ ਕਿਹਾ.

ਭਾਰਤ ਤੋਂ ਪਰੇ

ਯੂਕ੍ਰੇਨ ਵਿੱਚ, ਜਦੋਂ ਗ੍ਰੈਜੂਏਸ਼ਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਹੈ, ਇੱਕ ਮਾਸਟਰ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਯੂਕਰੇਨੀ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਸਟਰ ਡਿਗਰੀ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਯੂਕਰੇਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬੀ 2 ਪੱਧਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਮਾਣ ਪੱਤਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.

ਮਹਾਰਾਸ਼ਟਰ ਦਾ ਇੱਕ ਭਾਰਤੀ ਵਿਦਿਆਰਥੀ, ਵੈਰਾਹੀ ਨਜਰੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਯੂਕਰੇਨ ਵਿੱਚ ਸਰਜਰੀ ਵਿੱਚ ਸਰਜਰੀ ਵਿੱਚ ਡਾਕਟਰ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਉਸਨੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਗ੍ਰੈਜੂਏਸ਼ਨ ਅਤੇ ਮਾਸਟਰ ਦੀ ਪੜ੍ਹਾਈ ਕੀਤੀ. ਉਥੇ ਡਾਕਟਰ ਵਜੋਂ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਸ੍ਰੀਮਤੀ ਨਜ਼ਾਰ ਨੇ ਮਰੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਬਿਹਤਰ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਯੇਨੀਕਰਨ ਡੇਅ-ਡੇਅ ਨੂੰ ਵੀ ਮੁਹਾਰਤ ਹਾਸਲ ਕੀਤੀ, ਬਲਕਿ ਕਾਗਜ਼ੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਵੀ ਮੈਡੀਕਲ ਹਾਲਤਾਂ ਵੀ ਹਨ. ਸ੍ਰੀਮਤੀ ਨਾਸਾਰੇ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮਰੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਿਕਾਇਤਾਂ ਅਤੇ ਲੱਛਣਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਯੂਜਰ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ, ਬੋਲਣਾ ਅਤੇ ਲਿਖਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ.”

ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਰੱਖਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. “ਖ਼ਾਸਕਰ ਕਾਗਜ਼ਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਨਾਲ, ਅੱਖਰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ. ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਇਹ ਪ੍ਰਬੰਧਨਯੋਗ ਸੀ.” ਸ਼੍ਰੀਮਤੀ ਨਜਰੇ ਨੇ ਕਿਹਾ.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *