ਬਾਨੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਨੇਪ੍ਰਿਪਤ ਕੀਤਾ ਇਤਿਹਾਸ ਮੰਗਲਵਾਰ ਦੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਛੋਟੀ ਕਹਾਣੀ ਦੀ ਦੀਵੇ “ਲਈ ਜਿੱਤ ਕੇ. ਉਸ ਦੀ ਜਿੱਤ ਨੇ ਕੰਨੜ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵ ਸਾਹਿਤ ਦੇ ਨਕਸ਼ੇ ‘ਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ. ਇਹ ਪਹਿਲਾ ਮੌਕਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਕਹਾਣੀ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਸਕਾਰ ਜਿੱਤਿਆ ਹੈ. ਇਹ ਪਹਿਲਾ ਮੌਕਾ ਹੈ ਜਦੋਂ 2016 ਵਿਚ ਅਵਾਰਡ ਅਵਾਰਡ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਜਿੱਤ ਗਿਆ.
ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ: ਬਾਂੂ ਮੁਸ਼ਤਿਕ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ
“ਇਨ੍ਹਾਂ ਖੂਬਸੂਰਤ, ਵਿਅਸਤ, ਜੀਵਨ-ਸੰਬੰਧੀ ਸੰਬੰਧਾਂ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਉਪਜਾਂ ਦੀ ਅਸਾਧਾਰਣ ਸਮਾਜਿਕ-ਰਾਜਨੀਤਿਕ ਅਮੀਰੀ ਨਾਲ ਉਠਿਆ,” ਜੋਰਡ ਪੋਰਟਰ ਨੇ ਜਿ ury ਰੀ ਦੀ ਪ੍ਰਧਾਨਗੀ ਕੀਤੀ. “ਇਹ women’s ਰਤਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ, ਪ੍ਰਜਨਨ ਅਧਿਕਾਰਾਂ, ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ, ਜਾਤੀ, ਜਾਤੀ, ਜਾਤੀ, ਜਾਤੀ, ਜਾਤੀ, ਜਾਤੀ, ਜਾਤੀ, ਜਾਤੀ, ਜਾਤੀ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ.”
“ਦਿਲ ਦੀਵੇ” ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਵਾਂ ਕਿਹਾ ਗਿਆ “.
ਸੰਗ੍ਰਹਿ 1990 ਤੋਂ 2023 ਤੱਕ ਲਿਖਦਾ ਹੈ. ਦੀਪਾ ਦੁਆਰਾ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨਾਲ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਛੋਟੀ ਕਹਾਣੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. “ਦਿਲ ਦੀਵੇ” “ਦਿਲ ਦੀ ਦੀਵੇ” ਛੋਟੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਅਸਲ-ਰੇਖਾਈ, “ਦਿਲ ਦੀ ਦੀਵੇ”, ਉਤੇਜਕ, ਤਿੱਖੀ, ਮਜ਼ਾਕੀਆ ਅਤੇ ਸੁਹਿਰਦ, “ਦਿਲ ਦੀ ਦੀਵੇ”, ਉਤੇਜਕ, ਤਿੱਖੀ, ਸੁਸ਼ੀਲ “,” ਦਿਲ ਦੀ ਦੀਵੇ “, ਉਤੇਜਕ, ਤਿੱਖੀ, ਵਿਅੰਗ”, “ਦਿਲ ਦੀ ਦੀਵੇ”, ਉਤੇਜਕ, ਤਿੱਖੀ, ਵਿਅੰਗ “,” ਦਿਲ ਦੀ ਦੀਵੇ “, ਉਤੇਜਕ, ਤਿੱਖੀ, ਸਲੀਬ” ਵਿਚ ਝਲਕਦੀ ਹੈ. ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੁਆਰਾ 50,000 ਪੌਂਡ ਇਨਾਮ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ.
ਬਾਂੂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸਵੀਕ੍ਰਿਤੀ ਭਾਸ਼ਣ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ “ਵੱਡੀ ਸਨਮਾਨ” ਸੀ. ਇਹ “ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਵਜੋਂ ਉਭਾਰਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਚੌਰਸ ਵਿਚ ਇਕ ਅਵਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨਾਲ”.
ਇਹ ਕੋਰਸ ਇਸ ਨੂੰ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਮਨਾਉਣ ਅਤੇ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ. ਬਾਂੂ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਲੜਾਈ ਦਰਸਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ .ਰਤਾਂ ਨੇ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਜਾਂ ਵਕੀਲ ਜਾਂ ਵਕੀਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਰਕਰ ਦੀ ਲੜਾਈ ਦਿੱਤੀ. ਉਹ ਮੁਸਲਮਾਨ, ਨਾਰੀਵਾਦੀ ਅਤੇ ਨਿਡਰ ਹੈ. “ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿਚ ਜੋ ਅਕਸਰ ਸਾਨੂੰ ਵੰਡਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਾਹਿਤ ਗੁੰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਦਿਮਾਗ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰਹਿ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, ਜੇ ਕੁਝ ਹੀ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ, “ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ.
ਬਾਨੂ ਦੂਸਰਾ ਭਾਰਤੀ ਲੇਖਕ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਫਾਰਮ ਵਿਚ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਬੂਫਾਂ ਪੁਰਸਕਾਰ ਜਿੱਤਣਗੇ. ਗਤਨਜਾਲੀ ਸ਼੍ਰੀ 222 ਵਿਚ “ਰੇਤ ਦੀ ਮਕਬਰੇ” ਲਈ ਪੁਰਸਕਾਰ ਜਿੱਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਹ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਭਾਰਤ ਲਈ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਬੁਕਰ ਲੇਖਕ who ਰਤਾਂ ਦੁਆਰਾ ਜਿੱਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ – ਜੋ ਨਿਮਰਤਾ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਮਾਗ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਗੀਤਕਾਨਜਾਲੀ ਸ਼੍ਰੀ ਅਤੇ ਬਾਨੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਜਿੱਤਿਆ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਰਹੇ. ਗਤਨਾਜਾਲੀ ਨੇ ਹਿੰਦੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਸਰਕਾਰ ਨੇ ਸਾਹਿਤ ਲਈ ਪੁਰਸਕਾਰ ਦੇ ਨਕਸ਼ੇ ‘ਤੇ ਸਮਰਥਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਣਗੇ ਜੋ ਇਸ ਦੀ ਅਮੀਰ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਵਿਰਾਸਤ ਨੂੰ ਡੁੱਬਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਦਿਲਚਸਪ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦੋਵਾਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ women ਰਤਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.
