ਤਾਮਿਲ ਨੇ ਗੇਟਾਨ ਅਤੇ ਮੈਡੀਕਲ ਫਿਜ਼ੀਨੀਓ ਜਿਓ ਵਿਗਿਆਨ ਵਿਗਿਆਨ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਣਨ ਦਾ ਮਾਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਦੇ ਮੈਡੀਕਲ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਇਕ ਬਾਈਬਲ ਵਜੋਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਮੀ ਗ੍ਰੇ ਦੀ ਅਰਾਮੋਮੀ, ਇਕ ਵਿਦਿਆਰਥੀ-ਦੋਸਤਾਨਾ, ਕਲੀਨਿਕਲੀ ਮੁੱ eried ਲੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਮਾਤਬਾਜ਼ੀ ਵਾਲੀ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕ ਦੇ ਤਾਮਿਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਹੈ.
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਇਹ ਰਾਤੋ ਰਾਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਰਾਜ ਨੇ ਲਗਾਤਾਰ ਕਈ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਨਿਵੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦੀ ਕਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕੁਝ ਮਾਹਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਖੇਤਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕ ਡਰੱਗ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨਾ ਇਕ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਲਈ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ ਟ੍ਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਦੇ ਮੌਕੇ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਇਹ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕਾਂ ਤਾਮਿਲਨਾਡੂ ਟੈਕਸਟ ਬੁੱਕ ਅਤੇ ਐਜੂਕੇਸ਼ਨਲ ਸਰਵਿਸਿਜ਼ ਕਾਰਪੋਰੇਸ਼ਨ (ਟੈਨਬੀਸਸੀ) ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਮਰਹੂਮ ਮੁੱਖ ਮੰਤਰੀ ਐਮ.ਐਮ. ਕਰੁਣਾਨਿਧੀ ਦੁਆਰਾ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਰਾਜ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹਨ. ਉਸਨੇ ਕਾਲਜ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਲਈ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਭਾਗ ਦੀ ਸਥਾਪਨਾ ਕਰਕੇ ਟੈਂਟਸਸੀ ਦੇ ਦਾਇਰੇ ਦਾ ਵਿਸਥਾਰ ਕੀਤਾ. 1960 ਦੇ ਦਹਾਕੇ ਵਿਚ ਆਰਟ ਐਂਡ ਸਾਇੰਸ ਕਾਲਜਾਂ ਵਿਚ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੇ ਮਾਧਿਅਮ ਵਜੋਂ ਤਾਮਿਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਰਾਜ ਦੇ ਕਦਮ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਾ ਸੀ. ਟੀਐਸ ਸਰਵਵਾਨੀ, ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰ, ਅਨੁਵਾਦ, ਟੈਨਬੀਸਸੀ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਤਕ 875 ਕਿਤਾਬਾਂ ਅਤੇ 6 ਕਰੋੜ ਰੁਪਏ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ.
ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕ ਅਨੁਵਾਦ
ਟੈਂਟਬੀਸਸੀ ਨੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਹਰ ਸ਼ਾਖਾ ‘ਤੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਇਹ ਫਾਰਮਾਸੋਲੋਜੀ, ਡਰਮੇਟੋਲੋਜੀ, ਗਾਇਨੇਕੋਲੋਜੀ, ਸਰਜਰੀ, ਬਾਇਓਸੀਕੋਲਿਕ, ਪਰਸੀਟਿਕ ਸਾਇੰਸ, ਫੋਰੈਂਸਿਕ ਲਾਈਨਾਂ ਡਰੱਗ, ਨਜ਼ਰਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ‘ਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ.
ਹਾਲਾਂਕਿ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਯਤਨਾਂ ਹੀ ਡਾਕਟਰੀ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਵਣਜ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਲਈ, ਟੈਨਬੀਸਸੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਲਿਪ ਕੋਟਲਰ ਦੇ ਮਾਰਕੀਟਿੰਗ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. It has published survey and higher survey for civil engineering students, automobile engineering for mechanical engineering students, books on hydrology, textbooks on transport engineering, textile technology, physics, chemistry, botany, literature, and professional courses for many books and competitive exams for many books on other subjects.
ਸਿਵਲ ਸੇਵਾ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਈ ਇੱਕ ਵਰਦਾਨ
ਇਕ ਵਾਰ ਸਿਵਲ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਾਂ-ਬੋਲੀ ਵਿਚ ਲਿਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀ ਗਈ, ਤਾਮਿਲ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ‘ਤੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਇਕ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਸਾਬਤ ਹੋਈਆਂ. ਸ੍ਰੀ ਸੈਂਟਬੀਸਸੀ ਦੇ ਸ੍ਰੀ ਸਰਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਆਇਆ ਕਿ ਤਾਮਿਲ ਵਿਚ ਭਟਵਾਸਟਾਲੂ ਦੀ ਵਿਸ਼ਵ ਇਤਿਹਾਸ ਬਾਰੇ ਇਕ ਕਿਤਾਬ ਆਈ.ਏ.ਐਕਸ ਅਧਿਕਾਰੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਏਐਸ ਅਧਿਕਾਰੀ ਨੂੰ ਲਾਭ ਪਹੁੰਚਾਇਆ ਸੀ. ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਗ੍ਰੀਸ ਦੇ ਇਤਿਹਾਸ ਬਾਰੇ ਦੋ-ਬੇਚੈਨੀ ਕਿਤਾਬ ਇਕ ਬੈਸਟਸਲਰ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਯਤਨਾਂ ਹੀ ਡਾਕਟਰੀ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ. , ਫੋਟੋ: ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਪ੍ਰਬੰਧ
ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਤਮਿਲ ਮਾਧਿਅਮ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਲਾਭ ਪਹੁੰਚਾਇਆ ਜੋ ਉੱਚ ਸਿੱਖਿਆ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਸ੍ਰੀ ਸਰਵਾਨਨ ਨੇ ਵੈਟਰਨਰੀ ਕਾਲਜ ਦੇ ਬੈਠੇਮੈਟਾਂ ਨੂੰ ਦਰਪੇਸ਼ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਿਆਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕੋਲ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਅਸਫਲਤਾ ਕਾਰਨ ਆਪਣੀ ਅਸਮਰਥਾ ਦੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਮਾਧਿਅਮ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥਾ ਹੈ. ਸਰਕਾਰੀ ਸਕੂਲ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਲਈ 7.5 ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਰਾਖਵਾਂਕਰਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਵਧ ਗਈ. 2020 ਵਿਚ, ਤਾਮਿਲਨਾਡੂ ਸਰਕਾਰ ਨੇ ਸਰਕਾਰੀ ਸਕੂਲ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਲਈ ਗ੍ਰੈਜੂਏਟ ਡਾਕਟਰੀ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨ ਵਿਚ 7.5% ਸੀਟਾਂ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖੀਆਂ ਸਨ, ਜਿਸ ਨੇ ਨੀਟ ਯੋਗ ਬਣਾਇਆ. ਸ਼੍ਰੀ ਸਵਾਂਵਾਨੀ ਨੇ ਕਿਹਾ.
ਸ਼੍ਰੀ ਸਿਆਂਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਰਕਾਰ ਨੇ 50 ਮਾਹਰਾਂ ਦੀ ਕਮੇਟੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ ਲਈ ਬਣਾਇਆ. ਸਰਕਾਰ ਨੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਲਈ ₹ 5 ਕਰੋੜ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਧਾ ਕੇ 10 ਕਰੋੜ ਕਰ ਦਿੱਤਾ. ਡਾਕਟਰੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਕਟਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਤਾਮਿਲ ਨਾਲ ਅਰਾਮਦੇਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. “ਸੰਪੂਰਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,” ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ.
ਸਰਕਾਰੀ ਮੈਡੀਕਲ ਕਾਲਜ ਦਾ ਸਰਜਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿੱਚ ਸਖਤ ਲੋੜ ਸੀ. ਉਸਨੇ ਡਾਕਟਰੀ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਬਾਰੇ ਵੀ ਦੱਸਿਆ. “ਅਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਦੇ ਮੁ basic ਲੇ ਅਤੇ ਸਥਾਪਤ ਟੈਕਸਟਬੁੱਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ. ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਦੁੱਗਣਾ ਸਮਾਂ ਬਣਾਉਣਾ ਅਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਤਰੱਕੀ ਨਾਲ ਰਫਤਾਰ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਤੇ ਅਕਾਦਮਿਕ ਰਸਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਖੋਜ ਪੱਤਰਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ. ਸਰਜਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਨਕਲੀ ਬੁੱਧੀ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ.
ਸਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ
ਹਾਲਾਂਕਿ, ਸਾਰੇ ਡਾਕਟਰੀ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਨਾਲ ਬੋਰਡਾਂ ‘ਤੇ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਮਨੋਵਿਗਿਆਨਸ ਸ਼ਿਵਲਾਨ ਅਲਾਂਗੋਵੈਨ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਕਿ ਖੇਤਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਡਰੱਗ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨਾ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਣ ਦੇ ਮੌਕਿਆਂ ਨੂੰ ਘਟਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਵਾਈ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਪੂਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਸਿੱਖਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ ਸਬੂਤ ਨਾਲ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ. “ਮੈਂ ਇਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹਾਂ. ਸ੍ਰੀ ਲਾਨਾਂਗਾਵਨ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ: “ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਤਾਮਿਲ ਮਾਧਿਅਮ ਵਿਚ ਪੜ੍ਹਾਈ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਡਾਕਟਰੀ ਪਾਠ ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਪੜ੍ਹਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਇਆ.”
ਕੁਝ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਮੱਧ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ. ਇਕ ਸਰਕਾਰੀ ਮੈਡੀਕਲ ਕਾਲਜ ਵਿਚ ਇਕ ਨੇਫ੍ਰੋਲੋਜਿਸਟ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤਾਮਿਲ ‘ਤੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਸਨ, ਪਰ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦਾ ਮਾਧਿਅਮ ਕਦੇ ਵੀ ਤਾਮਿਲ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਬਦਲੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ. ਨੇਥੋਲੋਜਿਸਟ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਨੂੰ ਗੰਭੀਰਤਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰੇਗਾ”.
ਮੁਨਾਫਿਆਂ ‘ਤੇ ਪਹੁੰਚੋ
ਮਾਹਰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਦੁਆਰ ਵਜੋਂ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦੇ ਮੱਦੇਨਜ਼ਰ. ਨੇਫੋਲੋਜਿਸਟ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਕਿ ਨੀਇਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਮੈਡੀਕਲ ਸਿੱਖਿਆ ਸਮਾਜ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਰਗਾਂ ਲਈ ਝੁਕਾਅ ਸੀ. ਨੀਠ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਮੈਡੀਕਲ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਦੇ ਜਨਸੰਖਿਆ ਦੇ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸ਼ਹਿਰੀ ਕੁਲੀਨ ਲੋਕ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜੋ ਕੋਚਿੰਗ ਜਾਂ ਪੇਂਡੂ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਸਹਿ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ 7.5 ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਰਿਜ਼ਰਵੇਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ. “ਪੇਂਡੂ ਖੇਤਰਾਂ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਬੁਰੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਅਧਿਐਨ ਗਾਈਡ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਨਗੇ. ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਸਫਲ ਹੋ ਜਾਣਗੇ. ਨੈਫੋਨੋਜਿਸਟ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਤੀਜੇ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ,” ਨੇਫ੍ਰੋਲੋਜਿਸਟ ਨੇ ਕਿਹਾ.
ਸ਼੍ਰੀ ਸਰਵਾਨਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਉਸ ਦੀ ਦਲੀਲ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸਨੇ 1976 ਵਿਚ ਕਾਰਪੋਰੇਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ 600 ਵੀਂ ਕਿਤਾਬ ਜਾਰੀ ਦੌਰਾਨ ਇਕ ਘਟਨਾ ਯਾਦ ਕੀਤੀ. ਇਹ ਉਦੋਂ ਸੀ ਜਦੋਂ ਕਾਰਪੋਰੇਸ਼ਨ ਦੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰ (ਤਦ ਇਹ ਇਕ ਸੁਸਾਇਟੀ ਸੀ) ਸ੍ਰੀ ਕਰੁਣਨੀਧੀ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਰਾਜ ਨੇ 600 ਕਿਤਾਬਾਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ, ਜਦੋਂਕਿ ਹੋਰ ਰਾਜ ਪਿੱਛੇ ਸਨ. ਕਰੁਣਾਨਿਧੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਿਆਂ, ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਸਾਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ₹ 2 ਲੱਖ ਲਈ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ. ਇਕੱਲੇ ਹੀ ਮੰਤਵ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਤੇ ਗਿਆਨ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੈ “.

ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਲਿੰਕ
ਈਮੇਲ
ਫੇਸਬੁੱਕ
ਟਵਿੱਟਰ
ਤਾਰ
ਲਿੰਕਡਇਨ
ਵਟਸਐਪ
reddit
ਹਟਾਉਣ
ਸਾਰੇ ਵੇਖੋ