ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰੀਮੀਅਮ

ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰੀਮੀਅਮ

“ਜੀਨੀ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਵਿੰਗਟੋਪੀਆ ਚਿੜੀਆਘਰ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ?”

“ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਰੇਸ ਕਰੋ, ਛੋਟਾ ਚੰਦ। ਟੈਲੀਪੋਰਟ। ਜੈੱਟ ਸਪੀਡ। ਵਰੂਮ। ਬੂਮ। ਚਿੜੀਆਘਰ ਵੱਲ ਦੇਖੋ!”

“ਪੂਫ! ਜੀਨੀ, ਇਹ ਇੱਕ ਸੂਰ ਪੈੱਨ ਹੈ!” ਚੰਦਰਮਾ ਚੀਕਿਆ, ਉਸ ਦਾ ਹਾਸਾ ਬੇਕਾਬੂ ਹੋ ਗਿਆ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਸੂਰਾਂ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕੀਤਾ।

“ਚੰਨ, ਕੀ ਸੂਰ ਇੰਨੇ ਮਜ਼ੇਦਾਰ ਹਨ?”

“ਹਾਂ, ਜੀਨੀ। ਸੂਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੀ ਦੀ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਇੱਕ ਸੂਰ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਾਕੀਆ ਹੈ! ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਸਿਖਰ ‘ਤੇ, ਉਹ ਲਿਪਸਟਿਕ ਲਗਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਅਕਸਰ ਬਦਬੂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਬਹੁਤ ਪਸੀਨਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।”

ਜੀਨ ਨੇ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਹਿਲਾ ਦਿੱਤੀ। “ਨਹੀਂ ਚੰਦਰਮਾ! ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਬਾਰੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ! ਇਹ ਬਹੁਤ ਨਿਰਾਦਰ ਹੈ।”

“ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ, ਜੀਨੀ.”

“ਚੰਗੀ ਕੁੜੀ। ਤੂੰ ‘ਪਿਗਹੇਡਡ’ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਚੰਦਰਮਾ।”

“ਜੀਨੀ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸੂਰ ਦਾ ਸਿਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।”

“ਨਹੀਂ, ਚੰਦਰਮਾ। ‘ਪਿਗਹੈੱਡਡ’ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਜ਼ਿੱਦੀ, ਅੜੀਅਲ, ਅਤੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨਾ। ਨਾਲ ਹੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਪਸਟਿਕ ਟਿੱਪਣੀ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦੀ ਹੈ: ‘ਲਿਪਸਟਿਕ ਔਨ ਏ ਪਿਗ’। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਮਾੜੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾ ਮਰਜ਼ੀ ਸਜਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਇਸਦਾ ਅਸਲੀ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਬਦਲਦਾ ਹੈ। ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਇਸਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਬਦਲਦੀ ਹੈ।”

“ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ ਹੋ, ਜੀਨੀ! ਤੁਸੀਂ ਸੂਰ ‘ਤੇ ਜਿੰਨੀ ਮਰਜ਼ੀ ਲਿਪਸਟਿਕ ਲਗਾ ਲਓ, ਇਹ ਅਜੇ ਵੀ ਸੂਰ ਹੈ। ਮੇਰੀ ਮਾਸੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਪਰਫਿਊਮ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਅਜੇ ਵੀ ਬਹੁਤ ਪਸੀਨਾ ਆਉਂਦੀ ਹੈ!”

“ਆਹ, ਚੰਦਰਮਾ! ਤੁਹਾਡੀ ਮਾਸੀ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਪਸੀਨਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੂਰ ਦੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦਾ ਹੈ: ‘ਸੂਰ ਵਾਂਗ ਪਸੀਨਾ ਆਉਣਾ’। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਸੀਨਾ ਆਉਣਾ, ਅਕਸਰ ਸਖ਼ਤ ਮਿਹਨਤ, ਗਰਮੀ ਜਾਂ ਘਬਰਾਹਟ ਕਾਰਨ.”

“ਜੀਨੀ, ਕੀ ਸੂਰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਬਹੁਤ ਪਸੀਨਾ ਆਉਂਦੇ ਹਨ?”

“ਨਹੀਂ, ਚੰਦਰਮਾ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਮਾਸੀ ਨੇ ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਅਤਰ ਖਰੀਦਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਮਹਿਕ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ! ਪਰ ਉਸਨੇ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸਨੂੰ ‘ਪੋਕ ਵਿੱਚ ਸੂਰ’ ਵਾਂਗ ਖਰੀਦਿਆ!”

“ਇੱਕ ‘ਪੋਕ ਵਿੱਚ ਸੂਰ’? ਇਹ ਕੀ ਹੈ, ਜੀਨੀ?”

“ਆਹ, ਚੰਦਰਮਾ! ਇਹ ਇੱਕ ਹੋਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਖਰੀਦੀ ਜਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਜਾਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ, ਅਕਸਰ ਮਾੜੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਜਾਂ ਕੋਝਾ ਹੈਰਾਨੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।”

“ਜੀਨੀ, ਦੇਖੋ! ਪਿਗਪੈਨ ਵਿੱਚ ਸੈਂਕੜੇ ਸੂਰ ਹਨ…ਦੇਖੋ ਉਹ ਕਿਵੇਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ!”

“ਆਹ, ਚੰਦਰਮਾ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਸੂਰਾਂ ਨੂੰ ਖਾਂਦੇ ਹੋਏ ਦੇਖ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੂਰ ਦਾ ਮੁਹਾਵਰਾ ਯਾਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ: ਸੂਰ ਦਾ ਮੁਹਾਵਰਾ। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਖਾਣਾ, ਅਕਸਰ ਲਾਲਚ ਜਾਂ ਗੰਦੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਬਿਲਕੁਲ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੂਰਾਂ ਵਾਂਗ! ਉਦਾਹਰਨ: ਦੁਪਹਿਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੀਜ਼ਾ ‘ਤੇ ਸੂਰ ਨਾ ਖਾਓ, ਚੰਦਰਮਾ!”

ਚੰਨ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮ ਰਹੇ ਸੂਰਾਂ ਵੱਲ ਤੱਕਦਾ ਰਿਹਾ। “ਜੀਨੀ, ਕੀ ਜਾਨਵਰ ਪੰਛੀਆਂ ਵਾਂਗ ਉੱਡ ਸਕਦੇ ਹਨ?”

“ਆਹ, ਛੋਟਾ ਚੰਦ… ਕੁਝ ਜਾਨਵਰ ਉੱਡ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਚਮਗਿੱਦੜ। ਉਹ ਸੱਚਮੁੱਚ ਥਣਧਾਰੀ ਜਾਨਵਰ ਹਨ, ਪਰ ਸਾਰੇ ਜਾਨਵਰ ਉੱਡ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਯਕੀਨਨ ਸੂਰ ਨਹੀਂ! ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ: ‘ਜਦੋਂ ਸੂਰ ਉੱਡਦੇ ਹਨ’। ਲੋਕ ਇਹ ਮੁਹਾਵਰਾ ਉਦੋਂ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਕੁਝ ਅਸੰਭਵ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਅਸੰਭਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ: ਸਿਆਸਤਦਾਨ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਪਣੇ ਵਾਅਦੇ ਪੂਰੇ ਕਰਦੇ ਹਨ।”

“ਵਾਹ, ਜੀਨੀ! ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਚੰਗੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੁਦਰਤੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ ਹੈ।”

“ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ, ਪਿਆਰੇ ਚੰਦਰਮਾ। ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੈਂ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ‘ਇੱਕ ਸੂਰ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਟਰਫਲਜ਼’। ਸੂਰ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਡੂੰਘੇ ਲੁਕੇ ਦੁਰਲੱਭ ਟਰਫਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁੰਘਣ ਵਿੱਚ ਮਾਹਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੁਗੰਧ ਆਉਂਦੀ ਹੈ!”

“ਜੀਨੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਰਤਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਸਹਿਪਾਠੀ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ… ਪਰ ਉਹ ਸਿਰਫ ਕੰਬਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਇੱਕ ਕੰਕਰ ਵਾਂਗ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।”

“ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ‘ਸੂਰਾਂ ਅੱਗੇ ਮੋਤੀ ਸੁੱਟ ਰਹੇ ਹੋ’, ਚੰਦਰਮਾ। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਕੀਮਤੀ ਚੀਜ਼ ਦੇਣਾ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਗਿਆਨ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਸਲਾਹ, ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਜੋ ਇਸਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।”

“ਹਾਹਾ… ਜੀਨੀ, ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੀਮਤੀ ਹੀਰੇ ਸਿੱਧੇ ਇੱਕ ਮੂਰਖ ਸੂਰ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹਾਂ! ਕੀ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ, ਜੀਨੀ?”

“ਹਾਂ, ਚੰਦਰਮਾ।”

“ਜੀਨੀ, ਮੈਨੂੰ ਸੂਰ ਲਈ ਦੋ ਸ਼ਬਦ ਪਤਾ ਹਨ: ਪਿਗੀਬੈਂਕ ਅਤੇ ਪਿਗੀਬੈਕ।”

ਜੀਨੀ ਹੱਸ ਪਈ। “ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ, ਚੰਦਰਮਾ! ਇੱਕ ਪਿਗੀ ਬੈਂਕ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਕੰਟੇਨਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇੱਕ ਸੂਰ ਦਾ ਆਕਾਰ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਸੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਪਿਗੀ ਬੈਂਕ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਿੱਠ ‘ਤੇ ਚੁੱਕਣਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵਾਰੀ ਦੇਣਾ!”

“ਆਓ, ਜੀਨੀ, ਚਿੜੀਆਘਰ ਦੇ ਬੰਦ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਰ ਜਾਨਵਰਾਂ ‘ਤੇ ਇੱਕ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰੀਏ!”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *