ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰੀਮੀਅਮ

ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰੀਮੀਅਮ

“ਪਿਆਰੇ ਚੰਦਰਮਾ! ਆਖ਼ਰਕਾਰ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਇਨਾਸੌਰ-ਯੁੱਗ ਦੀ ਝੌਂਪੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਿਆ ਜੋ ਗੰਧਲਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਵੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ?”

“ਜੀਨੀਅਸ ਜੀਨੀ! ਮੈਂ ਮੀਂਹ ਦੀ ਮਿਠਾਸ ਦਾ ਅਨੰਦ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਪੱਤਿਆਂ ‘ਤੇ ਨਿੱਕੀਆਂ-ਨਿੱਕੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਅਤੇ ਖਿੜਕੀ ਤੋਂ ਟਪਕਦੀਆਂ ਬਾਰਿਸ਼ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਬਹੁਤ ਸੁੰਦਰ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਵੀ ਮੀਂਹ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਬਾਰਿਸ਼ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਛੱਪੜਾਂ ਵਿੱਚ ਵਹਿ ਰਹੀਆਂ ਕਾਗਜ਼ ਦੀਆਂ ਕਿਸ਼ਤੀਆਂ ਨੂੰ ਤੈਰਦਾ ਹਾਂ।”

“ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਰਿਸ਼ ਪਸੰਦ ਹੈ?”

“ਹਾਂ, ਜਿਨ! ਮੈਨੂੰ ਬਾਰਿਸ਼ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਇਸਦੀ ਪਹਿਲੀ ਮਹਿਕ ਤੋਂ ਹੀ… ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਜੋ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਛੂਹਣ ‘ਤੇ ਉੱਠਦੀ ਹੈ। ਹਮ… ਇਹ ਪੂਰੀ ਦੁਨੀਆ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਮਨਪਸੰਦ ਮਹਿਕ ਹੈ, ਜਿਨ।”

“ਤੁਸੀਂ ਝਾੜੀਆਂ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਕਿਉਂ ਕੁੱਟ ਰਹੇ ਹੋ, ਚੰਦਰਮਾ? ਬਸ ਪੈਟਰੀਚੋਰ ਕਹੋ!”

“ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ, ਜੀਨੀ. ਪੀਟਰ, ਕੀ…?”

“ਇਹ ਪੀਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਪੈਟ੍ਰਿਚੋਰ ਹੈ। ਮੀਂਹ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਛੂਹਣ ‘ਤੇ ਉੱਠਣ ਵਾਲੀ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਪੈਟ੍ਰਿਚੋਰ ਹੈ। ਮਿੱਠੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਹਿੰਦੀ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਮਨਵਾਸਨਾਯ ਤਾਮਿਲ ਵਿੱਚ. ਦੋ ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਵਿਗਿਆਨੀਆਂ ਨੇ 1964 ਵਿੱਚ ਪੈਟ੍ਰਿਚੋਰ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕੀਤੀ। ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦੋ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਪੈਟਰਾ (ਪੱਥਰ) ਅਤੇ ਆਈਚੋਰ (ਯੂਨਾਨੀ ਮਿਥਿਹਾਸ ਵਿੱਚ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀਆਂ ਨਾੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵਗਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨਹਿਰੀ ਈਥਰਿਅਲ ਤਰਲ) ਤੋਂ ਆਇਆ ਹੈ।

“ਤੁਹਾਡਾ ਬਹੁਤ-ਬਹੁਤ ਧੰਨਵਾਦ, ਜੀਨੀ। ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਬਹੁਤ ਪਸੰਦ ਹੈ! ਭਾਸ਼ਣ ਦਾ ਕਿਹੜਾ ਹਿੱਸਾ ਪੈਟ੍ਰਿਚੋਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਦੇ ਹੋ?”

“ਇਹ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਨਾਮ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਕਹੋ: ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਪੇਂਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਪੈਟ੍ਰਿਚੋਰ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ; (ਜਾਂ) ਮੈਂ ਤਾਜ਼ੇ ਪੈਟ੍ਰਿਚੋਰ ਵਿੱਚ ਸਾਹ ਲੈਣ ਲਈ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਭਟਕਦਾ ਹਾਂ; (ਜਾਂ) ਬਾਰਿਸ਼ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹਿੱਸਾ ਪੈਟ੍ਰਿਚੋਰ ਹੈ ਜੋ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਲਟਕਦਾ ਹੈ।”

“ਵੈਸੇ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੇ ਹੋ?”

“ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਉਚਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਵੀਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਮਰੀਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਇਹ PEt-ri-kor ਹੈ – pet ਵਿੱਚ ‘pet’; rid ਵਿੱਚ ‘ri’; ਅਤੇ ‘kor’ ਹੋਰ ਵਿੱਚ। ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਇਹ PEt-ri-kaw ਹੈ – ਅੰਤਮ ‘r’ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ‘ਕਾਵ’ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਚਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਦਿ।

“ਓਹ, ਇਹ ਦਿਲਚਸਪ ਹੈ, ਜੀਨੀ.”

“ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਾਰਿਸ਼ ਨੂੰ ਇੰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਰਿਸ਼ ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਚੰਦਰਮਾ। ਇਹ ‘ਸੂਰਜ ਸ਼ਾਵਰ’ ਹੈ।” ਇਹ ਮੀਂਹ ਦੀ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਮਿਆਦ ਹੈ, ਜੋ ਉਦੋਂ ਵਾਪਰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਸੂਰਜ ਚਮਕਦਾ ਹੈ (ਇਕੋ ਸਮੇਂ)। ਇਹ ਦੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹਾਈਫਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਨਾਮ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: ਘਰ ਵਾਪਸ ਜਾਂਦੇ ਸਮੇਂ, ਮੈਂ ਅਚਾਨਕ ਤੇਜ਼ ਧੁੱਪ ਵਿੱਚ ਫਸ ਗਿਆ।

“ਵਾਹ! ਸ਼ਾਵਰ ਅਤੇ ਧੁੱਪ ਇੱਕੋ ਸ਼ਬਦ ਹਨ। ਕਿੰਨਾ ਜਾਦੂਈ, ਜੀਨੀ।”

“ਠੀਕ ਹੈ, ਸਮਾਂ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਚੰਦਰਮਾ। ਆਓ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬਾਰਿਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚੱਲੀਏ। ਮੈਂ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਪੈਰਾਪਲੂਈ ਲੈ ਆਏ ਹੋ।”

“ਓ, ਜੀਨੀ, ਆ ਜਾ। ਕੀ ਪੈਰਾਪਲੇਉ ਹੈ?”

“ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫ੍ਰੈਂਚ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਜੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ‘ਛਤਰੀ’ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਪਾਹ-ਰਾਹ-ਪਲੂਵੀ (ਮਿੱਠੇ ਵਰਗਾ) ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਪੈਰਾ (ਢਾਲ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ/ਢਾਲ ਕਰਨ ਲਈ) ਅਤੇ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਸ਼ਬਦ ਪਲੂਈ ਦਾ ਸੁਮੇਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਾਤੀਨੀ ਸ਼ਬਦ ਪਲੂਵੀਆ (ਦੋਵੇਂ ਅਰਥ ਹੈ ‘ਬਰਸਾਤ’ ਅਤੇ ਟਰਾਂਸਿਏਟੁਨਟ ਸ਼ਬਦ ਹੈ) ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਮੀਂਹ।’ ਜਿਵੇਂ, “ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕਾਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਦਿਆਂ ਹੀ ਆਪਣਾ ਗੁਲਾਬੀ ਰੰਗ ਖੋਲ੍ਹਿਆ।

“ਸ਼ਾਨਦਾਰ, ਜੀਨੀ। ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਬਾਰਿਸ਼ ਦੀ ਇੱਕ ਖੁਸ਼ਬੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਇੱਕ ਖੁਸ਼ਬੂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਬੁੱਧੀ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਬਹੁਤ ਬਹੁਤ ਧੰਨਵਾਦ ਜਿਸਨੇ ਮੇਰਾ ਦਿਨ ਬਣਾਇਆ।”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *