Site icon Geo Punjab

ਜਲਦੀ ਹੀ, ਥਿਰੁਕੁਰਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤਰੀ ਭਾਰਤ, ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਪ੍ਰੀਮੀਅਮ ਡ ਦ੍ਰਵਿਵਿਗੀਅਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ

ਜਲਦੀ ਹੀ, ਥਿਰੁਕੁਰਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤਰੀ ਭਾਰਤ, ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਪ੍ਰੀਮੀਅਮ ਡ ਦ੍ਰਵਿਵਿਗੀਅਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ

ਤੈਰੁਕੁਰਿਆਚਾਰਲ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਕੁਚੁਖ, ਗੋਂਡੀ, ਮਾਲਟੀਓ ਅਤੇ ਬਰਾto ਭਰਾ ਦੀਆਂ ਦ੍ਰਿਧੀਅਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਨਵੀਂ ਜ਼ਮੀਨ ਤੋੜਦੇ ਹਨ.

ਥਿਰੁਕੁਰਕੀਲ ਦਾ ਜ਼ੁਲਮ ਗਿਆਨ ਨਵੀਂ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਤੋੜਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ. ਸੈਂਟਰਲ ਇੰਸਟੀਚਿ .ਟ ਆਫ ਕਲਾਸਲਿਕ ਤਾਮਿਲ (CICC) ਨੇ ਆਪਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਰ ਵਿਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਮਾਧਿਅਮ ਅਤੇ ਮਾਮੂਲੀ ਦ੍ਰਵਿਡਵੀਅਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ – ਕਾਂੁਖ, ਬ੍ਰੋਂਡੀ, ਮਾਲੋ ਅਤੇ ਬਰਾਹੂ ਨੇ. ਦ੍ਰੋਲਵੀਅਨਿਜ਼ਮ ਰੀਵਾਈਵਲ ਸੈਂਟਰ, ਏਨ-ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਮੁਨਾਫਾ ਸੰਸਥਾ ਦ੍ਰੁਵਿਕਾਰਵਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਤਾਰੂਕੁਰਲ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕਰਨ ‘ਤੇ, ਪ੍ਰਤਿਭਾ ਦੀ ਪਛਾਣ, ਸਰੋਤ ਸਾਂਝੀ ਅਤੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ.

ਤਿਰੁਕੁਰਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਸਾਹਿਤਕ ਮੀਲ ਪੱਥਰ ਹੈ, ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਵਿਚ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਿਖਤੀ ਰੂਪਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਪੋਸ਼ਣ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਮਹੇਸ਼ ਸ. ਮੈਨਜ਼ ਤਾਮਿਲ ਗ੍ਰੰਥ ਨੂੰ ਕੁਉਰਸ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਗੋਂਡੀ, ਵਰਪਰਾਸਾਦਲੀ ਸਿਡਮ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਵਿਕਿਮੀਡੀਆ ਇਨਯੂਬਿ ub ਬਟਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲੇਖ ਪਾ ਕੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੰਮ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ.

ਮਾਲਟੋ ਲਈ – ਦੋ ਲੱਖ ਤੋਂ ਘੱਟ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ – ਜੋਰਜ ਐਡਵਰਡ ਥਿਰੂਕਰੁਚਰਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾਇਰਾ. ਬ੍ਰਾਉਕਿਟਿਸਤਾਨ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ, ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਮੁਹੰਮਦ ਅਫਲ੍ਹਾ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਉਹ ਆਰਕੀਟੈਕਚਰ ਵਿਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਹੈ, ਮੇਹੋਰੋ, ਸਿੰਧ, ਜੀਸ਼ੋਰੋ, ਸਿੰਧ, ਪਾਕਿਸਤਾਨ. ਉਹ ਸਾਬਕਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰ, ਯੂਨੈਸਕੋ ਮੁਹਾਂਸੋ-ਡਾਰੋ ਕਨਜ਼ਰਵੇਸ਼ਨ ਸੈੱਲ ਸੀ

ਦ੍ਰਾਵਿੜ ਪਰਿਵਾਰ

ਵਿਗਿਆਨਕ ਅਧਿਐਨ, ਮਾਨਵਵਾਦੀ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਗਿਆਨੀਆਂ ਨੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਇਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦ੍ਰਾਵਿਅਨ ਪਰਿਵਾਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹਨ. ਕਯੂਰਾਖ ਪੂਰਬੀ ਇੰਡੀਆ, ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼, ਨੇਪਾਲ ਅਤੇ ਭੂਟਾਨ ਦੁਆਰਾ ਬੋਲੀ ਗਈ ਇੱਕ ਉੱਤਰੀ ਦ੍ਰਵਿਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ. ਗੋਂਡੀ ਦ੍ਰਾਹੀ ਪਰਿਵਾਰ ਦੀ ਦੱਖਣ-ਕੇਂਦਰੀ ਸ਼ਾਖਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ ਅਤੇ ਮੱਧ ਭਾਰਤ ਵਿਚ ਗੈੋਂਡ ਕਮਿ communities ਨਿਟੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.

ਉੱਤਰੀ ਦ੍ਰਾਫ਼ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਮਲਟੋ, ਰਾਜਮਾਹਲ ਪਹਾੜੀਆਂ ਅਤੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਮੱਲੋ (ਪੰਜਾਵਿਆ) ਗੋਤ ਦੁਆਰਾ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਦ੍ਰਿੜਵਿਅਲ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾਈ ਬਾਹਰੀ ਬਰਾੜੀ ਬਲੋਚਿਸਤਾਨ, ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਬੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਨਾਲ ਹੀ, ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ ਅਤੇ ਈਰਾਨ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸੇ ਦ੍ਰਾਵਿਅਨ ਹਿਰਟਲ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤ ਹਨ, ਫਿਰ ਵੀ ਹਰਪੀਵਾਨ ਮਹਿਰਗੜ ਸਭਿਅਤਾ (7000-5500 ਸਾ.ਯੁ.ਪੂ.) ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤ ਹਨ. ਫਿਨਿਸ਼ ਇਨਫੋਲੋਜਿਸਟ ਏ.ਕੇ.ਓ.ਏ. ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਇਹ ਸਭਿਆਚਾਰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸਿੰਧ ਦੀ ਘਾਟੀ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਗਿਆ, ਆਖਰਕਾਰ ਕਾਂਸੀ ਦੇ ਯਾਤਰਸ ਘਾਟੀ ਸਭਿਅਤਾ.

ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਖਤ ਸਾਹਿਤ ਦੀ ਕਾਫ਼ੀ ਲਾਸ਼ ਦੀ ਘਾਟ ਹਨ ਪਰ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਸਾਹਿਤ ਗਾਣੇ ਅਤੇ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ ਭਰਪੂਰ ਹੈ. “ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਤਾਮਿਲ ਸੰਗਮ ਵਿਚ ਪਾਤਸ਼ ਨਿਆਕ (ਤਾਲਵਾਨ) ਅਕਸਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਬਾਂਡ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਕ ਮਾਂ-ਪਿਓ, ਇਕ ਹੋਰ ਕਲੀਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ.

ਲਾਲੀਤਾ ਪ੍ਰਸਾਦ ਵਿਗਿਆਨੀ ਲਾਲੀਤਾ ਕਬੀਲੇ ਦੇ ਮੈਲੋ ਕਬੀਲੇ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਪ੍ਰਣਾਲੀਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਕਰਕੇ ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ‘ਤੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿਵਿਅਨ ਪਰਿਵਾਰ ਅਧੀਨ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ. ਆਪਣੀ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਅਧਿਐਨ ਵਿੱਚ, ਰੂਸੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਗਿਆਨੀ ਐਸ ਐਂਡਰੋਵ ਨੇ ਉੱਤਰੀ ਕਰਜੀਵਿਦਾੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਰੱਖੀ.

ਗੋਂਡੀ ਅਤੇ ਤਾਮਿਲ, ਹੋਰ ਦ੍ਰੂਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਾਂਝਾ ਮੂਲ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਮਾਲ ਦੀ ਵਿਆਕਰਣ ਅਤੇ ਸੰਟੈਕਸ ਦਾ ਸਬੂਤ ਹਨ. “ਗੋਂਡੀ ਅਤੇ ਤਾਮਿਲ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹੀ ਗਿਆਨਵਾਨ (ਇਕ ਆਮ ਪੂਰਵਜ) ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਣ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਖਣ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਦ੍ਰਾਵਵਿਇਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਪਰਿਵਾਰ ਦੀ ਕੇਂਦਰੀ ਦ੍ਰਾਵਿਵੀਅਨ ਸ਼ਾਖਾ, “ਡਾ. ਐਨੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ ਜ਼ਾਖਾਲਾਵ, ਜੂਨੀਅਰ ਰਿਸਰਚ ਫੈਸ਼ਨ, ਇੰਟਰਵਿਵਿਕੂ ਭਾਸ਼ਾਈ, ਤਿਰੂਵਨੰਤਪੁਰਮ.

ਬ੍ਰੂਹੂੰ, ਭੂਗੋਲਿਕ ਤੌਰ ਤੇ ਦ੍ਰਿੜ ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸੇ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਥਲੱਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਦ੍ਰਵਿਡਵੀਅਨ ਲੈਂਡ ਲਈ ਸਖ਼ਤ ਸੰਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਜਾਣੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਬਰਾਸ਼ਹਾਈਆਂ ਨੇ ਇਕ ਵੱਖਰੀ ਰਾਜਨੀਤੀ ਕੀਤੀ, ਜੋ ‘ਕੁਰਨੀਲਾ ਮੈਨਾਰਕਲ’ ਦੀ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਤਾਮਿਲਕਮ ਦਾ ਇਕ ਨਾਬਾਲਗ ਰਾਜਾ ਹੈ. ਇਹ ਇਹ ਹੈ ਕਬੀਲੇ ਦੇ ਸ਼ਾਸਕਾਂ ਨੇ ‘ਨਾਦੂ ਵਾਲੀ’ ਵਾਂਗ ਇਕ ਕਨਫੈਡਰੇਟ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕੀਤਾ,ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਚ ਦੱਖਣੀ ਭਾਰਤੀ ਇਤਿਹਾਸ, ਤਾਮਿਲ ਚੇਰਾ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਸੰਗਠਨ “ਰਵਿਕੁਮਾਰ ਸਟੀਫਨ ਨੇ ਕਿਹਾ.

ਇੱਕ ਸਾਹਿਤਕ ਮੀਲ ਪੱਥਰ

ਪੱਛਮੀ ਬੰਗਾਲ ਦੀਆਂ ਸਰਕਾਰਾਂ ਨੇ ਅਧਿਕਾਰਤ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਰਾਜ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਵਜੋਂ ਮਾਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਸੀ. 1990 ਵਿਆਂ ਵਿੱਚ ਝਾਰਖੰਡ, ਓਡੀਸ਼ਾ ਅਤੇ ਪੱਛਮੀ ਬੰਗਾਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਈਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਦਾ ਵਿਕਾਸ ਕਉਖ ਨੇ ਸਕੂਲਾਂ ਅਤੇ ਸਿਖਲਾਈ ਕੇਂਦਰਾਂ ਵਿੱਚ ਮੀਡੀਆ ਸਿਖਲਾਈ ਕੇਂਦਰਾਂ ਵਿੱਚ ਅਪਗ੍ਰੇਡ ਕੀਤਾ.

ਇਸ ਦੌਰਾਨ, ਤੇਲੰਗਾਨਾ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾਈ ਵਿਗਿਆਨੀ ਅੱਠਵੇਂ ਸ਼ਡਿ .ਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗੋਂਡੀ ਦੇ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਦੀ ਵਕਾਲਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਮਾਲੋ ਦੀ ਅਧਿਕਾਰਤ ਮਾਨਤਾ ਅਤੇ ਇਕ ਮਾਨਕੀਕ੍ਰਿਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਘਾਟ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਰਸਮੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਣਾਲੀਆਂ ਵਿਚ ਇਸ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ.

19 ਦੇ ਉਲਟਵੈਨਸਪੋਸੀਰੀ ਜਰਮਨ ਮਿਸ਼ਨਰੀਆਂ, ਤਾਮਿਲਨਾਡੂ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਈਸਾਈ ਮਿਸ਼ਨਰੀਆਂ ਨੇ ਹਿੰਦੀ-ਮੈਟਰੋਫੀ ਸਕੂਲ ਸਥਾਪਤ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬਿਸ਼ਪ ਡਾ: ਰਾਵਿਮਾਰ ਨੇ ਮਾਲਟੀਓ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਗਿਰਾਵਟ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਇਆ.

ਬ੍ਰਾਉਚੀ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਵਿਚ ਅਕਸਰ ਬਲੋਚੀ ਦੇ ਜਾਂ ਉਰਦੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਅਕਸਰ ਬਲੋਚੀ ਜਾਂ ਉਰਦੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਬੋਲੋਚੀ ਦੇ ਬਚਾਅ ਬਾਰੇ ਚਿੰਤਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

ਇਸ ਸਮੇਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਲਾਸੀਕਲ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਟਾਰੁਕਕੀਲ ਰਾਜਨੀਤਿਕ ਅਤੇ ਸਾਹਿਤਕ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਟੋਲ੍ਹ ਦਿਓ. ਡਾ ਝਾਰਖੰਡ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਝਾਰਖੰਡ ਦੀ ਸਰਕਾਰ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਰਕਾਰੀ ਮਾਨਤਾ ਨੇ ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੁਰਖਾ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਹਸ਼ਸ਼ ਨੇ ਕਿਹਾ, Thehukurullural ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਕੁਰੁਕੁਰ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਕੁਰੂਖ ਲਈ ਸਾਰਥਕ ਜਗ੍ਹਾ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ ਜੋ ਕਿ ਬੋਲਦਾ ਹੈ.

ਗੋਂਡੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੇਲੰਗਾਨਾ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈ.ਏ.ਐੱਸ. ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਕੋਲ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਸਾਹਿਤ, ਲੋਕ ਗੀਤ ਅਤੇ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਸਾਹਿਤ ਹਨ. ਗਨਜਾਲਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਿੱਚ 100 ਗੋਂਡੀ ਸਪੀਕਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ ਦੋ ਸਪੀਕਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਵੈਰੁਕੁਰਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਥਿਰੁਕੁਰਲ ਸਾਡੇ ਲਈ ਦਾਰਸ਼ਨਿਕ ਗਾਈਡ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ, “ਮਤਰਾਫੇਦ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਜੋ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ. ਸਤਾਰਾਂ ਦਾ ਅਧਿਆਇ ਗੋਂਡੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇਲਗੂ ਅਤੇ ਗੁਜਾਰੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਗੋਂਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹੈ. ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ, ਮਾਸ਼ਰਾਮ, ਛੱਤੀਸਗੜ, ਮੱਧ ਪ੍ਰਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਮਹਾਰਾਸ਼ਟਰ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹਨ.

ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਆਪਣਾ ਕਨੈਕਟ ਥਿਰੁਕੁਰਲ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਮੁਹੰਮਦ ਅਫਜ਼ਲ ਬਰੌਲੀ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਤਰੂਕੁਲਰੂਰਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਿਆਂ ਮੈਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਾhu ਾ ਦੇ ਪਹਾੜ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ. ਮੈਂ ਥਿਰੂਵਾਲ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ.”

ਅਨੁਵਾਦ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਅਮੀਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਸਾਹਿਤ ਦੀ ਅਣਹੋਂਦ ਅਕਸਰ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਲੋਪ ਹੋਣ ਵੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. “Ramayanam of Cambber, an infection of epic in Tamil, crossed several original and translated versions and set a high standard for Tamil Katha poetry. Other works such as the Bible, Mahabharata, and later, John Boonian’s ‘progression of Pilgrim’, ‘Transcret for Tamil as Rachni’.

ਚੁਣੌਤੀਆਂ

ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਦਾ ਸਾਮ੍ਹਣਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਕੰਮ ਦਾ ਸਮੀਖਿਅਕਰਾਵਿਕੁਮਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੁਲੈਂਡਜ਼ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਤਿੰਨ ਸਾਲ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮਾਂ ਲੱਗਿਆ. ਮੈਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ,” ਰਵੀਕੁਮਾਰ ਨੇ ਕਿਹਾ.

ਦੂਜਾ, ਮੈਲੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਅਪਵਾਦ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਪਦਾਰਥਕ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਮੁਸ਼ਕਲ ਕੰਮ ਸੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੋਰ ਤਾਮਿਲਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ. ਰਵਿਕੁਮਰ ਵਰਗੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿਰੁਕੁਰਲ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚ ਤੰਤੂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ. “ਰਵਿਕੁਮਰ.

ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਗਿਆਨਕ ਅਤੇ ਦਾਰਸ਼ਨਿਕ ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਗੈਰਹਾਜ਼ਰ ਹਨ. ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਮਨਘੜਤ ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਜਰਮਨਘਾਟਾ ਮਿਸ਼ਨਰੀਆਂ ਜਿਵੇਂਰੇਵਿ. ਫਰਡੀਨੈਂਡ ਹਾਨ,

ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਇੱਕ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਤੱਥਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਆ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ. “ਥਿਰੁਕੁਰਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਧਰਮ ਨਿਰਪੱਖ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ ਕਦਰਾਂ ਕੀਮਤਾਂ ਨੂੰ” ਇਕ ਫੁੱਲ ‘ਤੇ ਚਲਦੇ ਹੋਏ “ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਕ ਵੱਖਰੇ ਧਾਰਮਿਕ ਪ੍ਰਤੀਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਕ ਵੱਖਰੇ ਧਾਰਮਿਕ ਪ੍ਰਤੀਕਤਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.

ਰਾਜਨੀਤਿਕ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਪਹਿਲਕਦਮੀਆਂ ਲਈ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਸੁਭੂਸੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ – ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਕ ਪਾਕਿਸਤਾਨੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ – ਮੰਤਰਾਲੇ ਦੇ ਪੱਧਰ ‘ਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ. ਡਾ: ਰਾਵਿਮਾਰ ਸਟੀਫਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਬ੍ਰਾਈਈਏ ਨੇ ਦੁਖਦਾਈ ਪਹਿਲਕਦਮੀ ਦੀ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਕੁਝ ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ ਐਜੂਕੇਸ਼ਨ ਸਿੱਖਿਆ ਲਈ ਕੇਂਦਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਮੰਤਰੀ ਨੂੰ ਅਰਜ਼ੀ ਦਿੱਤੀ.”

ਅਜਿਹੀਆਂ ਪੇਚੀਦਗੀਆਂ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਅਕਤੂਵਾਰ ਨੂੰ ਹਰ ਦ੍ਰਾਵਿਵੀਅਨ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤਿਰੁਕੁਰਲ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਚਨਬੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਸੀ.ਟੀ.ਟੀ. ਡਾਇਰੈਕਟਰ, ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਆਰ ਚੰਦਰਸ਼ੇਕਾਰਨ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੈਡੀਅਮ ਅਤੇ ਨਾਬਾਲਗ ਦੱਖਣੀ ਦ੍ਰਵਿਦੀਅਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਦਾਗਾ, ਕੋਦਾ, ਕੋਆਰਗਾ ਅਤੇ ਤੁਲਗਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਹੈ.

Exit mobile version